xqzz.net
当前位置:首页 >> 中文名翻译成韩文是应该音译还是意译? >>

中文名翻译成韩文是应该音译还是意译?

准确地一定要字译 虽然有些名字那样会很不通顺 可是还是要看字 很多韩国名字翻译成中文也一样

人名音译最稳吧。像白求恩或者baymax翻译成大白这种已经算是飞升的境界了。

音译

不管是韩国百姓,还是韩国明星,在传统上,取名字的时候都会先取一个中文名字,然后再根据中文的译音来取韩文名字。 这个中文名字是用在很正式的场合的,比如户口,结婚登记,丧葬等等。 但因为很多原因,比如政治上的,这种先取中文名字的传统...

王 舒未 按照汉字音读习惯发音的: 平假名:おうじょみ 罗马字:Ou jomi 按照汉字本身发音拟音的: ワンスゥミ

日本人的名字基本都有对应汉字,没有汉字的很少很少,所以你只要用他们对应的汉字就可以了,不是自己瞎翻译的。光听读音就没办法确定汉字(必须与对方本人确认汉字,或者自己查他的相关资料),因为同音异形字很多。

名字本身意思好的时候就意译,意思解释不通或者没意思的时候音译。 利物浦的英文是liverpool,如果要意译那就变成了 liver 肝脏 pool 池塘。 肝脏池塘显然说不通。。 然而水晶宫 英文是 cyrstal palace crystal 是水晶 而palace就是皇宫。那么水...

韩国的大多是音译,日本有很多不是音译的,日本名字里常常出现汉字,但念法与中国不一样,所以就用中国字把它翻译过来,而那些用片假字写的日本名字就直接音译,日本人的姓氏大多是汉字,名字有些是汉字有些是片假字

传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词...

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.xqzz.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com