xqzz.net
当前位置:首页 >> 中文名翻译成韩文是应该音译还是意译? >>

中文名翻译成韩文是应该音译还是意译?

都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。

准确地一定要字译 虽然有些名字那样会很不通顺 可是还是要看字 很多韩国名字翻译成中文也一样

名字本身意思好的时候就意译,意思解释不通或者没意思的时候音译。 利物浦的英文是liverpool,如果要意译那就变成了 liver 肝脏 pool 池塘。 肝脏池塘显然说不通。。 然而水晶宫 英文是 cyrstal palace crystal 是水晶 而palace就是皇宫。那么水...

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然...

朴宝剑 박보검 即是音译也是意译

日语的汉子有音读和训读。 音读是从中国唐音,楚音,汉音等,而组成。 但是日本人一般的名字都用训读,也就是日本自国独特的发音; 比如; 中国人名如果用 一; 发音就是 いっyi(拼音发音) 日本人同样用; 一;はじめ ha ji mei(拼音发音)

解释如下: 因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的! 所以日文名字翻译过来是意译,而英文、德文等都是音译的

城市名一般都是音译

不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音...

这一个翻译可以看成是同时音译也同时意译了,这俩种翻译方法并不是不能同时存在。因为英文里的怪兽也不是 king kong这个词,这个词也是一个为了这部电影新创的一个词,代表怪兽之类的,而金刚在中文也稍微有点怪兽的味道,所以这个算意译,但他...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.xqzz.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com