xqzz.net
当前位置:首页 >> 中文名翻译成韩文是应该音译还是意译? >>

中文名翻译成韩文是应该音译还是意译?

人名音译最稳吧。像白求恩或者baymax翻译成大白这种已经算是飞升的境界了。

韩国的大多是音译,日本有很多不是音译的,日本名字里常常出现汉字,但念法与中国不一样,所以就用中国字把它翻译过来,而那些用片假字写的日本名字就直接音译,日本人的姓氏大多是汉字,名字有些是汉字有些是片假字

解释如下: 因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的! 所以日文名字翻译过来是意译,而英文、德文等都是音译的

音译

不管是韩国百姓,还是韩国明星,在传统上,取名字的时候都会先取一个中文名字,然后再根据中文的译音来取韩文名字。 这个中文名字是用在很正式的场合的,比如户口,结婚登记,丧葬等等。 但因为很多原因,比如政治上的,这种先取中文名字的传统...

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体...

中文名字原则上采用音读来翻译,并且采用较常见的音读.如果常见音读有多种,一般采用汉音. 夏,音读か常见,因此姓夏的你可以叫做かさん.

传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词...

韩国的正式国名대한민국(大韩民国)。 韩国称呼朝鲜为北韩,朝鲜称呼韩国为南朝鲜。因为以前中国和朝鲜关系好,所以用朝鲜的立场称呼韩国为南朝鲜。

日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.xqzz.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com